E te huimana o te henua Tei rahi te mana ke tei iti te mana MAEVA E te tavana ē MANAVA Te haga etarētia KIA ORA ki tō tātou fāreireihaga ki teie hana Te haga koromātua, te haga mākui, te haga tamariki KIA ORA ke MĀURUURU ki te takiruruhaga mai ki ruga ki teie tahua E hana rahi teie nō te fakahanahana ki tō tātou reo Hakateitei ki tō tātou parau ! Terā rā ! E tika ānei kiāku kia reko ki te parau o teie henua ? Kaore hoki tō pito ki topehia ki ruga ki teie henua Ahiri, ka pāhono mai ! E ui hakahou ā vau ! E tika ānei kiāku kia reko ki te reko o teie henua ? A ! Eaha ia e kore ai ? E inaha, e mote hoki teie nō roto mai ki te gāti … (gāti huri ; gāti tugarue (ganā) ; gāti hiva (nukuhiva) ; gāti mārere (mihiroa) ; gāti … ) E tumu nō te tumu e papa nō te papa Nā tōku gāti ki tākai kiāku ki te parau o teie henua Kāore te kahaia i keta ki ruga ki tō pūhenua Kua pua ra ki roto ki tōku gakau Nō reira, fakariki mai koutou kia fakateniteni atu vau ki te reko o teie henua Teie henua i hiki ki tōku haga tupuna mai tau e tau Teie henua herehia e tōku haga mākui KO TŌKU ia henua koia hoki ko TAKAROA TAKAROA ē ! TAKAROA ē ! Te nāko te reko ē, te urutupu o te henua ki raro nei ē, ko Taka ia. Takatua, Takaaro, Taka-mai-e-matagi, Taka-hia-i-te-nuku-rehia, Taka-i-te-pūtē-hue E taka e taka ! E roa e roa ! TAKAROA ! Taka ki te takahaga reka ! Roa ki te aho roa ! TAKAROA ! Mai TEHAKAMAUGAKURA ē moti atu ki UMAREI Ko TEAVAROA ia tōku matakeinaga TEAVAROA ruruhaga nō te tini TEAVAROA ruruhaga nō te mano ki te tau gāvarihaga pārau Tika tāku tino ki ruga ki TARIVERA ki ruga ki TAHUATAGITAGI Ka hipa ai ki te tai o TEAUONAE Kanakana ki te hihi o te rā Kanakana ki te hihi o te marama Kanakana ki te kanakana ora Tahe mānino ko TEVAHINEKAUMOANA ki roto Horo TEIEIERE ki tua Māriporipo ko VAITŪMĀTAGATA Kahukahu te tāne i te ipo ki te kahu teatea Horokia ki te vahi garogaro ē… Pūnaha ki tua pūnaha ki hōpaki. Tagikotoko te kokikokiko ki ruga ki UMAREI UMAREI e tika ai tāku farehau patuhia e tāku tāvana Christine ARAKINO | Bienvenue Aux autorités du pays, Aux tāvana, Aux confessions religieuses. Personnes âgées, parents, enfants Bonsoir et merci d’être présents ici ce soir à Manu Iti. Aujourd’hui est un grand jour pour célébrer notre langue Élever notre histoire ! Cependant ! Puis-je déclamer l’histoire de cette île ? Car mon cordon ombilical n’y a pas été coupé ! Répondez-moi ! Je pose à nouveau ma question ! Puis-je déclamer l’histoire de cette île ? Ah ! Et pourquoi pas ? Car je suis un rejet du clan des … (gāti huri ; gāti tugarue (ganā) ; gāti hiva (nukuhiva) ; gāti mārere (mihiroa) ; gāti … ) Souche de la souche, roc du roc Ce sont mes origines qui me rattachent à l’histoire de cette île Le kahaia n’a pas pris pied sur mon placenta Mais il fleurit dans mon cœur (mes entrailles) Aussi, acceptez que je déclame l’éloge de cette île Cette île qui a bercé mes ancêtres depuis la nuit des temps Cette île aimée de mes parents Mon île, TAKAROA TAKAROA ! TAKAROA ! L’histoire dit que le l’origine de cette terre ici bas est Taka Takatua, Takaaro, Taka-mai-e-matagi, Taka-hia-i-te-nuku-rehia, Taka-i-tei-pūtū-hue Coule et coule ! Long et long ! TAKAROA ! Ecoulement splendide Souffle long TAKAROA ! De TEKAHUMAUGAKURA à UMAREI S’étend TEAVAROA, mon village TEAVAROA lieu de rassemblement de la foule TEAVAROA lieu de rassemblement de la multitude aux périodes de plonge de la nacre Je suis à TARIVERA à TAHUATAGITAGI De là, je regarde la mer de TEAUONAE Scintillante sous les rayons du soleil Scintillante sous les rayons de la lune Scintillante de vie TEVAHINEKAUMOANA s’écoule vers le lagon TEIEIERE court vers le large VAITŪMĀTAGATA tourbillonne L’amant enveloppe sa bien-aimée de son habit blanc L’entraîne dans les profondeurs… Et chacun surgit à l’intérieur et à l’extérieur. La rousserole chante sur UMAREI Christine ARAKINO |