Tane Teanini vous présente son nouveau titre intitulé "A Mau Mai" ! Une chanson à découvrir sur les médias de Polynésie la 1ère (radio-télé-internet) et sur la chaîne YouTube Manu'a
•
‘’A mau mai‘’ signifie en tahitien ‘’Rappelle-toi‘’. Le clip raconte l’histoire d'un jeune qui délaisse son héritage au profit des futilités venues d’ailleurs. Une histoire qui interpelle la jeunesse d’aujourd’hui qui parfois oublie les valeurs de respect, de tradition, d'amour et de la considération envers nos aînés.
Pour ce jeune artiste, Tane Teanini "Tous les jours, nous sommes connectés à nos téléphones, nous consommons et achetons notre "ma’a" aux magasins, nous sommes de moins en moins attirés par le travail de la terre. Les jeunes préfèrent aller surfer que d’aller planter du taro où bien nettoyer son jardin"
Le clip présente deux frères qui participent et aident une personne âgée dans ses tâches quotidiennes. Un jour, l’un des frères côtoie des amis et malheuresement pour lui, il fréquente des mauvaises personnes qui l'emmène dans l’alcool et la drogue. Il délaisse ainsi toute sa famille. Ce jeune a oublié les bonnes valeurs transmises par ses parents.
Dans les paroles de la chanson, le jeune chanteur, a écrit ‘’A hi’o i to mou’a, A mau mai i to hiro’a‘’, ce qui veut dire ‘’n’oublies pas d’où-tu viens, rappelle-toi de ton identité". Il s'agit d'un appel à la jeunesse polynésienne de maintenir les liens avec nos aînés. Aujourd’hui, l'artiste constate que les jeunes s'éloignent de leur racines et de leurs traditions transmises par les anciens même si la société se modernise
Tane Teanini a grandi dans un quartier familial à Paea où il a vécu le partage et la convivialité avec ses cousins et ses grands-parents. Il en garde un souvenir très ancré en lui.
Pour la concrétisation de ce projet, Tane tient à remercier "Georges Tobella ainsi que son équipe de production pour le travail réalisé. Grâce aux images aériennes, c’était l’occasion de promouvoir la ville de Paea(...) j'ai grandi et je vis depuis petit(...) J’ai composé cette chanson avec l’aide de mon ami, Tereva Hira, qui m’a aidé pour l’utilisation des bons termes en tahitien mais aussi pour la prononciation de chaque mots.
La chanson a été écrite et composée en début d’année 2020. Son inspiration musiciale vient des artistes locaux comme ETO ou encore Nohorai, mais aussi internationaux comme John Mayer ou Bruno Mars.
Tane joue aussi dans le groupe Manu’a et continue de s'inspirer sur les différents genres musicaux pour aller encore plus loin dans la musique.
Découvrez le clip :
LES PAROLES
A mau mai
Òe te ohi o teie nei fenua
Òe tō ananahi, e tōù tama
Haere atu ra òe i hea ?
Òe te oho o te tau àuhune
Òe te poe o te ûaà tiare
I hea atu ra tō òe tere ?
Te hahiê noa nei i te àveià tupuna
Te rave noa nei i tā verā mā
Ua ao te ao materia
Ua pō te ao faatura
Mōrohi te pahu, àreà rā te àfata āoaoa
Faarūrū i te faa, faaara i te tōrea
Eiaha òe e na reira, e tōù tama
Haamanaò i te fenua i aupuru ia òe
Haamanaò i te tupuna i hō mai te taère
A hiò i tō mouà A mau mai tō hīroà (i tō hīroà)
Òe te reo o teie nūnaa
Òe te faaora, e tōù tama
E puhi te pū i hea ?
Inaha ua tiri òe i tā òe mau faufaa
E ua tīpee, riro ai òe èi tīpara
Ua ao te ao tāhora
Ua pō te ao aroha
Faatītīhia òe e tā oe mau maitaì
Oto noa nei te ruhiā i te tiaì
Haapae i te reira e tōù tama
Haamanaò i te taata i poihere ia òe
Haamanaò i te metua i hō mai te here
A hiò i tō mouà A mau mai tō hīroà (i tō hīroà)
La traduction en français :
Rappelle-toi
Toi, l’enfant de cette terre
Toi qui en es l’avenir
Qu’es-tu devenu ?
Toi, le fruit de la nouvelle génération
Toi, le bouton de fleur qui va éclore
Où vas-tu ?
Tu t’éloignes du chemin de tes ancêtres
Attiré par des futilités venues d’ailleurs
Voici l’ère de l’attachement matériel
Le respect se meurt
Le « pahu » s’est tu, tandis que les haut-parleurs
Hurlent dans la vallée, étouffant le chant du « torea »
Reprends-toi mon enfant !
Souviens-toi de cette terre nourricière
Souviens-toi de la culture de tes aïeux
N’oublie pas d’où tu viens
Rappelle-toi ton identité
Toi qui es la langue parlée du peuple
Toi qui en es le gardien, cher enfant
Qu’auras-tu à dire ?
Et voilà que tu délaisses ton héritage
Préférant quémander aux autres
Voici l’ère où l’on court après le temps
L’amour se meurt
Tu es devenu l’esclave de tes biens matériels
Tes grands-parents désespèrent de te revoir
Reviens cher enfant !
Souviens-toi de tes proches affectueux
Souviens-toi de tes parents aimants
N’oublie pas d’où tu viens
Rappelle-toi ton identité.
Chanteur : Tane Teanini
Auteur-compositeur : Tane Teanini
Réalisation : Georges Tobella
Pour ce jeune artiste, Tane Teanini "Tous les jours, nous sommes connectés à nos téléphones, nous consommons et achetons notre "ma’a" aux magasins, nous sommes de moins en moins attirés par le travail de la terre. Les jeunes préfèrent aller surfer que d’aller planter du taro où bien nettoyer son jardin"
Le clip présente deux frères qui participent et aident une personne âgée dans ses tâches quotidiennes. Un jour, l’un des frères côtoie des amis et malheuresement pour lui, il fréquente des mauvaises personnes qui l'emmène dans l’alcool et la drogue. Il délaisse ainsi toute sa famille. Ce jeune a oublié les bonnes valeurs transmises par ses parents.
Dans les paroles de la chanson, le jeune chanteur, a écrit ‘’A hi’o i to mou’a, A mau mai i to hiro’a‘’, ce qui veut dire ‘’n’oublies pas d’où-tu viens, rappelle-toi de ton identité". Il s'agit d'un appel à la jeunesse polynésienne de maintenir les liens avec nos aînés. Aujourd’hui, l'artiste constate que les jeunes s'éloignent de leur racines et de leurs traditions transmises par les anciens même si la société se modernise
Il ne faut jamais oublier ses racines. Ce sont elles qui témoignent de notre identité
Tane Teanini a grandi dans un quartier familial à Paea où il a vécu le partage et la convivialité avec ses cousins et ses grands-parents. Il en garde un souvenir très ancré en lui.
Pour la concrétisation de ce projet, Tane tient à remercier "Georges Tobella ainsi que son équipe de production pour le travail réalisé. Grâce aux images aériennes, c’était l’occasion de promouvoir la ville de Paea(...) j'ai grandi et je vis depuis petit(...) J’ai composé cette chanson avec l’aide de mon ami, Tereva Hira, qui m’a aidé pour l’utilisation des bons termes en tahitien mais aussi pour la prononciation de chaque mots.
La chanson a été écrite et composée en début d’année 2020. Son inspiration musiciale vient des artistes locaux comme ETO ou encore Nohorai, mais aussi internationaux comme John Mayer ou Bruno Mars.
Tane joue aussi dans le groupe Manu’a et continue de s'inspirer sur les différents genres musicaux pour aller encore plus loin dans la musique.
Découvrez le clip :
A mau mai
Òe te ohi o teie nei fenua
Òe tō ananahi, e tōù tama
Haere atu ra òe i hea ?
Òe te oho o te tau àuhune
Òe te poe o te ûaà tiare
I hea atu ra tō òe tere ?
Te hahiê noa nei i te àveià tupuna
Te rave noa nei i tā verā mā
Ua ao te ao materia
Ua pō te ao faatura
Mōrohi te pahu, àreà rā te àfata āoaoa
Faarūrū i te faa, faaara i te tōrea
Eiaha òe e na reira, e tōù tama
Haamanaò i te fenua i aupuru ia òe
Haamanaò i te tupuna i hō mai te taère
A hiò i tō mouà A mau mai tō hīroà (i tō hīroà)
Òe te reo o teie nūnaa
Òe te faaora, e tōù tama
E puhi te pū i hea ?
Inaha ua tiri òe i tā òe mau faufaa
E ua tīpee, riro ai òe èi tīpara
Ua ao te ao tāhora
Ua pō te ao aroha
Faatītīhia òe e tā oe mau maitaì
Oto noa nei te ruhiā i te tiaì
Haapae i te reira e tōù tama
Haamanaò i te taata i poihere ia òe
Haamanaò i te metua i hō mai te here
A hiò i tō mouà A mau mai tō hīroà (i tō hīroà)
La traduction en français :
Rappelle-toi
Toi, l’enfant de cette terre
Toi qui en es l’avenir
Qu’es-tu devenu ?
Toi, le fruit de la nouvelle génération
Toi, le bouton de fleur qui va éclore
Où vas-tu ?
Tu t’éloignes du chemin de tes ancêtres
Attiré par des futilités venues d’ailleurs
Voici l’ère de l’attachement matériel
Le respect se meurt
Le « pahu » s’est tu, tandis que les haut-parleurs
Hurlent dans la vallée, étouffant le chant du « torea »
Reprends-toi mon enfant !
Souviens-toi de cette terre nourricière
Souviens-toi de la culture de tes aïeux
N’oublie pas d’où tu viens
Rappelle-toi ton identité
Toi qui es la langue parlée du peuple
Toi qui en es le gardien, cher enfant
Qu’auras-tu à dire ?
Et voilà que tu délaisses ton héritage
Préférant quémander aux autres
Voici l’ère où l’on court après le temps
L’amour se meurt
Tu es devenu l’esclave de tes biens matériels
Tes grands-parents désespèrent de te revoir
Reviens cher enfant !
Souviens-toi de tes proches affectueux
Souviens-toi de tes parents aimants
N’oublie pas d’où tu viens
Rappelle-toi ton identité.
Chanteur : Tane Teanini
Auteur-compositeur : Tane Teanini
Réalisation : Georges Tobella