Le salon du livre propose un Workshop de traduction et une Masterclass d’écriture

Le salon du livre propose un Workshop de traduction et une Masterclass d’écriture
Avis aux passionnés d’écriture et des langues !

Après avoir lancé depuis 2021 les résidences d’écriture ouvertes aux auteur.rice.s de Polynésie et d’Océanie, l’Association des éditeurs de Tahiti et des îles souhaite apporter également son soutien à la littérature polynésienne émergente. En 2022, cinq porteurs de projet ont pu bénéficier d’un workshop d’accompagnement à l’écriture avec l’autrice Ingrid Astier. Pour ce 23ème salon du livre, l’Association des éditeurs invite les amoureux de l’écriture et des langues du fenua pour 2 ateliers uniques : le Workshop, "Traduire l’anglais d'Océanie" avec Mireille Vignol et la Master classe « d’où écrit on ? la question du point de vue en écriture » avec Marin Ledun. 

Des occasions uniques pour des échanges privilégiés avec une traductrice et un auteur professionnels. 

Les inscriptions sont ouvertes ! Rendez-vous sur le site www.lireenpolynesie.pf

Workshop Traduire l’anglais d’Océanie – ateliers de traduction littéraire

Le salon du livre propose un Workshop de traduction

 

5 participants seront retenus pour suivre ce workshop. Durée : 5 séances
Date : du 16 au 20 octobre
Heure : de 16h à 18h à la maison de la culture

« Vous avez de bonnes bases en anglais ? Vous avez envie de vous essayer à la traduction littéraire ? De traduire un extrait inédit de Witi Ihimaera, auteur maori de La Baleine tatouée ? Ready ?

L’atelier « traduire l’Océanie » sera ouvert à cinq participants. L’AETI lance un appel à candidature à ceux et celles qui ont la passion des langues. Un comité de sélection, examinera les différents dossiers envoyés (inscription et lettre de présentation en anglais) pour retenir les cinq heureux traducteurs en herbe qui auront le privilège de participer à cette formation proposée par Mireille Vignol.

  • Vous avez une connaissance solide de l’anglais

  • Vous maîtrisez bien le français

  • Vous avez l’esprit curieux et un œil pour les détails

  • Vous aimez jouer avec les mots

  • Vous souhaitez être guidé.e par une traductrice professionnelle

  • Vous avez envie de vous lancer dans un projet de traduction, affiner votre style...

  • Vous avez toujours voulu comprendre les paroles d’une chanson en anglais, des expressions, un texte...

Descriptif de l’atelier

Après avoir compris le sens du texte original... le travail de traduction commence et il reste beaucoup à faire, car tout est question de choix. Pourquoi ce mot, ce temps, ce registre de langue... plutôt qu’un autre ? Doit-on conserver le vocabulaire maori intégré au texte original anglais dans la version française ? Doit-on lisser le texte français ? Doit- on ajouter des notes de bas de page ? Intégrer le sens au texte ? Laisser les lecteurs se débrouiller ? Il existe des possibilités infinies de traductions du même extrait. Chacune est unique et vous influez votre souffle à chaque ligne. Pendant les cinq séances, nous allons plancher dans la bonne humeur et la bienveillance sur un texte inédit en traduction française de Witi Ihimaera. Ensemble, nous allons décortiquer la version originale, puis bâtir et peaufiner la traduction.

Nous débattrons de tous les défis posés par le texte. J’espère que nous ne serons pas toujours d’accord.

Chaque jour, un moment sera réservé à un petit texte en anglais qui vous tient à cœur et que nous travaillerons ensemble.
La traduction littéraire est une gymnastique intellectuelle et poétique, un jeu de puzzle passionnant, et nous l’aborderons dans la cadre de l’Océanie, où nos anglais et nos français ont une saveur particulière.

Mireille Vignol

Traductrice littéraire depuis une vingtaine d’année et responsable de la version française d’une soixantaine de romans. Mireille Vignol a longtemps vécu en Australie où elle était traductrice-journaliste, spécialisée dans le Pacifique-sud.

Elle a traduit de nombreux auteurs d’Australie, de Nouvelle- Zélande, de Hawaii, de Papouasie Nouvelle Guinée, du Samoa, de Fidji et de Tonga.
Elle organise fréquemment des joutes de traductions et ateliers pour partager son amour de la transmission de la littérature étrangère.

Master classe : « d’où écrit-on ?, la question du point de vue en écriture »

Le salon du livre propose une Masterclass d’écriture

Masterclasse offerte par l’AETI

Une occasion unique de participer à un moment d'échanges privilégiés et de profiter des conseils d'un écrivain, auteur de plus d'une vingtaine de romans, traduits dans le monde entier et récompensés par de nombreux prix

  • Vous aimez écrire

  • Vous souhaitez être guidé.e par un auteur professionnel

  • Vous avez besoin de conseils pour trouver votre voix, votre style, pour donner vie à vos personnage et votre récit...

    Inscrivez-vous à la Master classe « d’où écrit-on?, la question du point de vue en écriture » proposé par Marin Ledun.

    Places limités
    Date :
    Samedi 21 octobre Heure : de 15h30 à 17h30 Lieu : Salle Marama

    Présentation de la Master classe

    D’où écrit-on ? Comment un écrivain ou une écrivaine met-il en scène des personnages dans des lieux ou des situations qui ne lui sont a priori pas familiers ? Derrière cette question, qui est celle de la légitimité à écrire, se cache celle du point de vue dans l’écriture. Le roman, par définition, est fiction, et l’auteur est libre de traiter le sujet de son choix, de créer les personnages qui donneront de la chair à son histoire et de situer l’action de son récit où il le souhaite. Pourtant, à l’heure ou nombre de romanciers se saisissent de faits réels, de thèmes d’actualité, et où les questions d’identité sont de plus en plus fortes, se pose de façon prégnante la question de la légitimité de l’auteur à écrire sur des territoires et des réalités qui ne sont pas nécessairement les siennes. Par exemple, un auteur français peut-il écrire sur un pays qui n’est pas le sien ? Un auteur masculin est-il légitime à mettre en scène des personnages féminins ? Un auteur issu des classes aisés peut-il écrire sur les milieux populaires ? En littérature, cette question décisive et qui touche également au respect des réalités dont on parle porte un nom précis : le point de vue. Non pas le point de vue de l’auteur, mais celui du narrateur ou des personnages par lequel va être racontée l’histoire. Comment élaborer un point de vue narratif, comment construire son histoire et ses personnages en fonction de ce point de vue, quelles implications concrètes cela a-t-il sur le processus d’écriture, comment se documente-t-on, voilà l’ensemble des thèmes qui pourront être abordés lors de cette Masterclass intitulé « D’où écrit-on ?, la question du point de vue en écriture »

    Biographie de Marin Ledun

    Marin Ledun est un romancier, essayiste et auteur de pièces radiophoniques français.
    Après une licence en économie, il étudie les sciences de l'information et de la communication. Il
    obtient un doctorat dans ce domaine en soutenant, à l'université de Grenoble-III, une thèse
    intitulée "L'introduction des techniques d'information et de communication dans la sphère
    politique". De 2000 à 2007, il est chercheur à France Télécom R&D, il en démissionne en raison de
    la détérioration des conditions de travail.
    Il a publié un essai sur "La démocratie assistée par ordinateur" en 2005, et ses recherches portent
    sur l’émergence de nouvelles pathologies liées à l’organisation du travail.
    Après un travail sur les enfants martyrs dans son premier roman "Modus operandi" (Au Diable Vauvert, 2007), puis sur l’enfant cobaye et les biotechnologies, dans "Marketing viral" (Au Diable Vauvert, 2008), il poursuit sa réflexion sur le contrôle