Les studios Disney diffusent en Nouvelle Zélande depuis mi septembre une version de "Vaiana, la légende du bout du monde" traduite en maori.
Presqu'un an après sa sortie à Tahiti, le dessin animé "Vaiana, la légende du bout du monde" (Moana en version française) a bénéficié d'une traduction en maori destinée au public néo zélandais.
Cette version a été projetée gratuitement dans les plus grandes villes du pays pendant une semaine, comme cela avait été le cas à différentes reprises à Papeete lors de la diffusion de la version en reo Tahiti.
Selon le quotidien "Le Monde", cette version a notamment pour vocation de faire oublier les polémiques qui avaient accompagné la sortie du film, dans le Pacifique en particulier, pour s'appuyer sur des "éléments culturels locaux souvent mal compris ou simplifiés, ce qui posait la question de l'appropriation culturelle opérée à des buts mercantiles par un grand studio américain".
Comme ce fut le cas pour la version en langue tahitienne à Tahiti, le film doublé en reo maori a été particulièrement bien accueilli dans le pays du long nuage blanc.
Cette version a été projetée gratuitement dans les plus grandes villes du pays pendant une semaine, comme cela avait été le cas à différentes reprises à Papeete lors de la diffusion de la version en reo Tahiti.
Selon le quotidien "Le Monde", cette version a notamment pour vocation de faire oublier les polémiques qui avaient accompagné la sortie du film, dans le Pacifique en particulier, pour s'appuyer sur des "éléments culturels locaux souvent mal compris ou simplifiés, ce qui posait la question de l'appropriation culturelle opérée à des buts mercantiles par un grand studio américain".
Comme ce fut le cas pour la version en langue tahitienne à Tahiti, le film doublé en reo maori a été particulièrement bien accueilli dans le pays du long nuage blanc.