L'Atlas des langues régionales s'est encore enrichi avec, cette fois-ci, la mise en place de versions sonores Polynésiennes de la fable d'Esope. Sur son site internet, une page propose désormais d'écouter la Fable dans plusieurs dialectes Polynésiens.
•
La fable d’Esope, de la "bise et du soleil", est désormais traduite dans tous les dialectes de la Polynésie française. Tout part d’un projet réalisé par une équipe du CNRS intitulé « l’Atlas sonore des langues régionales de France ».
Le principe est simple : écouter cette fable de la bise et du soleil, écrite par Esope, dans toutes les langues autochtones du territoire français. Les versions en pa’umotu, marquisien ou encore mangarévien sont disponibles depuis le mois dernier.
Pour écoutez les versions de la fable d’Esope dans toutes les langues polynésienne. Rendez vous sur le site www.atlas.limsi.fr.
Le principe est simple : écouter cette fable de la bise et du soleil, écrite par Esope, dans toutes les langues autochtones du territoire français. Les versions en pa’umotu, marquisien ou encore mangarévien sont disponibles depuis le mois dernier.
Les précisions de Maruki Dury
Différents dialectes polynésiens désormais disponibles dans l’Atlas des langues régionales
Pour écoutez les versions de la fable d’Esope dans toutes les langues polynésienne. Rendez vous sur le site www.atlas.limsi.fr.