Le lexique tahitien-français, français-tahitien vient de paraître

Présentation officielle ce matin du lexique, à la Présidence
C'est un ouvrage de 31.000 mots qui récolte plus de 20 ans de réflexion sur des mots utilisés dans les deux langues Le service de l’interprétariat est à l’origine de la publication de ce lexique. 2950 exemplaires ont été édités. Il est vendu au prix de 2000 francs.

La directrice du service de l'interprétariat, Voltina Dauphin-Roomataaroa parle d’un réel besoin de la population à la recherche d’un mot précis et de sa traduction en français ou en tahitien: "C'est un besoin que nous avons vu évoluer ces 20 dernières années, de par le public qui fréquentait le service de la traduction, sur leurs demandes, quel que soit le fond ou la forme.

C'est aussi une demande très forte des étudiants, et des élèves en terminale qui préparent le bac. Ils ont besoin, dans leur tête, de savoir où ils peuvent poser leurs idées" ?

Quelle différence y-a-t-il entre un dictionnaire et un lexique ? "Le dictionnaire, c'est un terme que l'on associe à plusieurs explications. Il explique un terme en vous donnant des phrases avec plusieurs sorties, alors que dans le lexique il n'y a qu'une seul mot en français avec son équivalent en tahitien, et vice-versa, avec éventuellement un deuxième mot, mais sans autre explication".