« L’ours » devient « Malsoufran la », et « Une demande en mariage »… « In domann pou marié ». Deux comédies avec entre autres Lolita Tergemina, qui était l’invitée de la matinale sur Réunion la 1ère radio et Internet.
•
« Sak lé gaillar ek Tchekhov, sek i traite dé sujets ke nous conné tous lé zours : zistoir terrain, zistoir le chien, zistoir mi aime, mé soman mi batay. » L’amour, c’est justement le thème de ces deux pièces en un acte du célèbre auteur russe. Lolita Tergemina a participé à leur traduction aux côtés de Jérôme Vellayoudom : « li la lance le 1er jet, moin mi té la pou peaufiner par rapport la mise en scène mi voulé faire. »
« Toute mot i gagne tradui en kréol, ajoute la comédienne. Nout lang lé pas soman un lang nou koz kom ça tous lé zours, mé sé aussi un lang littéraire, un lang ki pe tradui un gran lautér téat. Nou néna la capacité, la richesse, mé fo allé rodé, fo nou sa fouille dann zexpressions nou utilise pi zordi. Sé sa lé gaillar pou moin dann traduction ».
Lolita Tergemina conclut que pour maintenir notre langue vivante, « i fo do moun i écrit, i koz kréol de plis en plis ! »
« Toute mot i gagne tradui en kréol, ajoute la comédienne. Nout lang lé pas soman un lang nou koz kom ça tous lé zours, mé sé aussi un lang littéraire, un lang ki pe tradui un gran lautér téat. Nou néna la capacité, la richesse, mé fo allé rodé, fo nou sa fouille dann zexpressions nou utilise pi zordi. Sé sa lé gaillar pou moin dann traduction ».
Lolita Tergemina conclut que pour maintenir notre langue vivante, « i fo do moun i écrit, i koz kréol de plis en plis ! »
Lolita Tergemina, était l’invitée de la matinale sur Réunion la 1ère radio et Internet mercredi 24 octobre.
•