Archives d'Outre-mer - 2008 : Astérix ka palé kréyol

"Le grand fossé" traduit en créole
A l'occasion de la 45ème édition du Festival International de la Bande Dessinée d'Angoulême, les Archives d'Outre-mer vous propose de revenir sur les premières traductions d'albums en créole. Astérix a ouvert la voie en avril 2008 suivi par Titeuf et Tintin, notamment, les mois suivants.
Il y a dix ans, Astérix devient la première bande dessinée traduite en créole. L'album "Le Grand Fossé" devient "Gran kannal-la" et fait allusion au Canal de la Dominique qui se trouve entre la Guadeloupe et la Martinique.

"Gran kannal-la"

Caraïbéditions est la première maison d’édition à publier des ouvrages célèbres en créole. Son fondateur Florent Charbonier avoue s'être beaucoup amusé à trouver avec son équipe les traductions des noms des personnages. Ainsi le traître Acidenitrix, un avorton, est appelé Titirix : titiri en créole est un alevin et par extension un minus. Ségrégasionnix est appelé Vonvonnix : le vonvon en créole est un faux bourdon.

Le Grand Fossé est un album écrit et dessiné par Albert Uderzo. Celui-ci confesse avoir été d'abord étonné puis enthousiasmé par le projet.

C'est la proposition qui m'a le plus surpris et qui m'a le plus emballé. J'étais loin, loin de penser, qu'il puisse avoir, justement, une traduction créole, un jour, sur Astérix, Uderzo. 


Regardez le reportage de Nella Bipat et Véronique Urtizberea diffusé sur Rfo en avril 2008 : 

©la1ere



Tintin et Titeuf aussi

Au Festival d'Angoulême de 2009, plusieurs bandes dessinées populaires sont présentées au public en créole antillais. Après Astérix, c'est Titeuf de Zep qui est proposé en créole avec l'album "Chimen lavi' en août 2008. Tintin aussi a sa première version créole et c'est l'album "Tintin ek sé Picaros-la" qui sort en janvier 2009. L'accueil du public est très chaleureux, le succès est là.

C'est une façon de démocratiser la bande dessinée, Jean-Luc Schneider, libraire. 

 

Regardez le reportage de Christian Tortel et Florence Cerbaï diffusé sur Rfo en février 2009 : 

©la1ere

 

Les autres langues ultramarines ne seront pas oubliées les années suivantes. Astérix ou Tintin existent maintenant en créole réunionnais, en créole guyanais, en tahitien et même en créole mauricien.