Attaque de requin à La Réunion : polémique sur la traduction des propos du surfeur américain Kelly Slater

Kelly Slater, surfeur américain.
Suite à l'attaque mortelle de requin à La Réunion, le surfeur américain Kelly Slater a pris position sur les réseaux sociaux. A-t-il prôné un "abattage massif" de requin, une "régulation" ou une "régulation conséquente" ? La polémique enfle autour de la traduction de ses propos.
Comment faut-il traduire les propos de Kelly Slater ? Après l'attaque mortelle de requin qui a couté la vie au jeune bodyborder, Alexandre, à La Réunion, la prise de position de Kelly Slater fait polémique. Le surfeur américain a réagi sur instagram en publiant un message, mercredi 22 février, sur le compte du surfeur Réunionnais Jérémy Florès. (Voir commentaire ci-dessous).


"Abattage massif"

Comme d'autres médias, La1ère.fr a eu recours à plusieurs dictionnaires pour une traduction exacte des propos de Kelly Slater. "Je sais que je vais être impopulaire en disant cela. Il doit y avoir un abattage massif à La Réunion et cela doit se faire tous les jours" écrit selon nous le surfeur américain. "Il y a un déséquilibre évident dans l'océan. Si les plages du monde entier subissaient le même taux d'attaque, plus personne n'utiliserait les plages et des millions de personnes pourraient mourir comme ça. Le gouvernement doit comprendre ça le plus vite possible. 20 attaques depuis 2011 !?". 

Voici ci-dessous les différentes définitions ou traductions du terme "cull" identifiées dans différents ouvrages de référence.
 

La définition de "cull" selon Cambridge

Le dictionnaire Cambridge définit le terme "to cull animals" ainsi: "Lorsque des gens "cull" des animaux, ils les tuent, en particulier les membres les plus faibles d'un groupe spécifique, dans le but de réduire ou limiter leur nombre


La définition selon le dictionnaire Oxford

Le dictionnaire Oxford définit le terme "to cull" ainsi : "réduire la population d'une espèce sauvage par un abattage sélectif".


La traduction du dictionnaire Collins

La traduction selon le dictionnaire Linguee


"Régulation"

Cette traduction "d'abattage massif" est celle de La1ère.fr mais aussi celle faite par de nombreux médias. Elle n'est toutefois par du goût de l'association "Océan Prévention Réunion" qui a vivement réagit sur sa page Facebook. "Nous ne ferons pas comme tous ces médias avides de sensationnalisme qui se sont empressés de traduire le mot "cull" par sa déclinaison la plus abjecte : "l’abattage", qui renvoie à une notion d’extermination totale. NON, Kelly a juste demandé une "régulation", de bon sens, car lui aussi se sent de plus en plus touché par ce phénomène (…)" (voir post ci-dessous).


"Régulation conséquente"

Nouveau rebondissement ce vendredi 24 février avec la publication d'un communiqué de la Fédération Française de surf qui déplore "les articles fallacieux". "Non, le champion du monde américain Kelly Slater ne demande pas un "abattage massif de tous les requins" mais une "régulation conséquente" des requins les plus dangereux à La Réunion, comme le bouledogue, espèce non protégée", est-il écrit dans le communiqué. Selon la Fédération Française de Surf "-serious cull- doit se traduire par une -régulation conséquente-  et non un -abattage massif-".


Au-delà de la polémique sur la traduction, une question se pose : à quoi correspondrait une "régulation conséquente" sinon à un "abattage" des requins ?