Premier album en créole
Comme le rappelait nos Archives d'Outre-mer (lien par ici), Astérix a été le premier héros de bande dessinée à parler créole. C'était en 2008. Caraïbéditions est alors la première maison d’édition à publier des ouvrages célèbres en créole. L'album "Le Grand Fossé" devient "Gran kannal-la" et fait allusion au Canal de la Dominique qui se trouve entre la Guadeloupe et la Martinique.
Uderzo enchanté
Le Grand Fossé est un album écrit et dessiné par Albert Uderzo. Celui-ci confessait avoir été d'abord étonné puis enthousiasmé par le projet.C'est la proposition qui m'a le plus surpris et qui m'a le plus emballé. J'étais loin, loin de penser, qu'il puisse y avoir une traduction créole, un jour, sur Astérix.
Albert Uderzo
Regardez le reportage de Nella Bipat et Véronique Urtizberea diffusé sur Rfo en avril 2008 :
Asterix et les personnages noirs
Mais les albums d'Astérix n'ont pas toujours fait l'unanimité, notamment parce que les héros y sont typiquement Gaulois. Astérix, Obélix, Panoramix, Cétautomatix et les autres sont tous blancs de peau, blonds ou roux, portent des moustaches, des tresses... En résumé, de bons franchouillards avant l'heure. Un stéréotype bien marqué qui laisse peu de places aux personnages de couleur.
L'unique personnage noir récurrent qui apparaît dans plusieurs albums, est Baba, le pirate pas très malin, toujours coincé dans son poste de vigie, lorsqu'il ne sombre pas après avoir récolté une tripotée de baffes de la part des irréductibles Gaulois. En 2013, Outre-mer la 1ère avait consacré un article à cette problématique. Il est à lire ou relire ci-dessous.